Genesis 44:24

HOT(i) 24 ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו את דברי אדני׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1961 ויהי And it came to pass H3588 כי when H5927 עלינו we came up H413 אל unto H5650 עבדך thy servant H1 אבי my father, H5046 ונגד we told H853 לו את   H1697 דברי him the words H113 אדני׃ of my lord.
Vulgate(i) 24 cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus
Clementine_Vulgate(i) 24 Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus.
Wycliffe(i) 24 Therfor whanne we hadden stied to thi seruaunt, oure fadir, we telden to hym alle thingis whiche my lord spak; and oure fadir seide,
Tyndale(i) 24 And when we came vnto thy servaunt oure father we shewed him what my lorde had sayde.
Coverdale(i) 24 Then wente we vp vnto thy seruaunt my father, and tolde him my lordes wordes.
MSTC(i) 24 And when we came unto thy servant our father, we showed him what my lord had said.
Matthew(i) 24 And when we came vnto thy seruaunt our father, we shewed hym what my Lorde had sayde.
Great(i) 24 And when we came vnto thy seruaunt oure father, we shewed hym what my lorde had sayd:
Geneva(i) 24 So when we came vnto thy seruant our father, and shewed him what my lord had sayd,
Bishops(i) 24 And when we came vnto thy seruaunt our father, we shewed hym the wordes of my Lorde
DouayRheims(i) 24 Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.
KJV(i) 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
KJV_Cambridge(i) 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
Thomson(i) 24 So when we went up to thy servant our father, we told him the words of our lord.
Webster(i) 24 And it came to pass, when we came to thy servant, my father, we told him the words of my lord.
Brenton(i) 24 And it came to pass, when we went up to thy servant our father, we reported to him the words of our lord.
Brenton_Greek(i) 24 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα ἡμῶν, ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου ἡμῶν.
Leeser(i) 24 And it came to pass, when we came up unto thy servant my father, that we told him the words of my lord.
YLT(i) 24 `And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord;
JuliaSmith(i) 24 And it shall be when we went up to thy servant our father, and announced. to him the words of, my lord.
Darby(i) 24 And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
ERV(i) 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
ASV(i) 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
Rotherham(i) 24 So it came to pass, when we had gone up unto thy servant, my father, that we told him the words of my lord.
CLV(i) 24 And coming is it that we went up to your servant, our father, and we told him the words of my lord.
BBE(i) 24 And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words.
MKJV(i) 24 And it happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
LITV(i) 24 And it happened, when we had gone up to your servant, my father, we told him the words of my lord.
ECB(i) 24 And so be it, we ascended to your servant my father and we told him the words of my adoni.
ACV(i) 24 And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
WEB(i) 24 When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
NHEB(i) 24 And it happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
AKJV(i) 24 And it came to pass when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
KJ2000(i) 24 And it came to pass when we came up unto your servant my father, we told him the words of my lord.
UKJV(i) 24 And it came to pass when we came up unto your servant my father, we told him the words of my lord.
TKJU(i) 24 And it came to pass when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
EJ2000(i) 24 And it came to pass when we came up unto thy slave my father, we told him the words of my lord.
CAB(i) 24 And it came to pass, when we went up to your servant our father, we reported to him the words of our lord.
LXX2012(i) 24 And it came to pass, when we went up to your servant our father, we reported to him the words of our lord.
NSB(i) 24 »We went back and told our father what you said.
ISV(i) 24 Later on, after we had gone back to your servant, my father, we told him what Your Excellency had said.
LEB(i) 24 And it happened that we went up to your servant, my father, and told him the words of my lord.
BSB(i) 24 Now when we returned to your servant my father, we relayed your words to him.
MSB(i) 24 Now when we returned to your servant my father, we relayed your words to him.
MLV(i) 24 And it happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
VIN(i) 24 When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
Luther1545(i) 24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte, meinem Vater, und sagten ihm an meines HERRN Rede.
Luther1912(i) 24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knecht, unserm Vater, und sagten ihm meines Herrn Rede.
ELB1871(i) 24 Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem Knechte, meinem Vater, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn.
ELB1905(i) 24 Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem Knechte, meinem Vater, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn.
DSV(i) 24 En het is geschied, als wij tot uw knecht, mijn vader, opgetrokken zijn, en wij hem de woorden mijns heren verhaald hebben;
DarbyFR(i) 24 Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
Martin(i) 24 Or il est arrivé qu'étant de retour vers ton serviteur mon père, nous lui rapportâmes les paroles de mon Seigneur.
Segond(i) 24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
SE(i) 24 Aconteció pues, que cuando llegamos a mi padre tu siervo, le contamos las palabras de mi señor.
ReinaValera(i) 24 Aconteció pues, que como llegamos á mi padre tu siervo, contámosle las palabras de mi señor.
JBS(i) 24 Aconteció pues, que cuando llegamos a mi padre tu siervo, le contamos las palabras de mi señor.
Albanian(i) 24 Kështu që kur u ngjitëm përsëri te shërbëtori yt, ati im, i treguam fjalët e zotërisë tim.
RST(i) 24 Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
Arabic(i) 24 فكان لما صعدنا الى عبدك ابي اننا اخبرناه بكلام سيدي.
ArmenianEastern(i) 24 Երբ մենք գնացինք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ եւ յայտնեցինք նրան մեր տիրոջ խօսքերը,
Bulgarian(i) 24 И отидохме при слугата ти, баща ни, и му разказахме това, което беше казал моят господар.
Croatian(i) 24 Kad smo se vratili tvome sluzi, ocu mome, kazali smo mu riječi moga gospodara.
BKR(i) 24 I stalo se, když jsme se vrátili k služebníku tvému, otci mému, a jemu vypravovali slova pána svého,
Danish(i) 24 Og det skete, at vi fore op til din Tjener, min Fader, og vi gave ham min Herres Tale til Kende.
CUV(i) 24 我 們 上 到 你 僕 人 ─ 我 們 父 親 那 裡 , 就 把 我 主 的 話 告 訴 了 他 。
CUVS(i) 24 我 们 上 到 你 仆 人 ― 我 们 父 亲 那 里 , 就 把 我 主 的 话 告 诉 了 他 。
Esperanto(i) 24 Kaj kiam ni venis al via sklavo nia patro, ni diris al li la vortojn de mia sinjoro.
Estonian(i) 24 Ja kui me läksime su sulase, meie isa juurde ja andsime temale teada oma isanda sõnad,
Finnish(i) 24 Ja koska me menimme sinun palvelias minun isäni tykö, ja ilmoitimme hänelle minun herrani sanat,
FinnishPR(i) 24 Ja me menimme kotiin palvelijasi, minun isäni, luo ja kerroimme hänelle herrani sanat.
Haitian(i) 24 Lè nou tounen kay papa nou, nou rakonte l' tout sa ou te di nou.
Hungarian(i) 24 Mikor azért felmenénk a te szolgádhoz, az én atyámhoz és tudtul adjuk vala néki az én uramnak beszédét;
Indonesian(i) 24 Ketika kami kembali kepada ayah kami, kami sampaikan kepadanya perkataan Tuanku itu.
Italian(i) 24 Come dunque fummo ritornati a mio padre, tuo servitore, gli rapportammo le parole del mio signore.
ItalianRiveduta(i) 24 E come fummo risaliti a mio padre, tuo servitore, gli riferimmo le parole del mio signore.
Korean(i) 24 우리가 주의 종 우리 아비에게로 도로 올라가서 내 주의 말씀을 그에게 고하였나이다
Lithuanian(i) 24 Kai parėjome pas tavo tarną, mūsų tėvą, jam pranešėme tavo, valdove, žodžius.
PBG(i) 24 I stało się, gdyśmy odeszli do sługi twego, ojca mojego, i powiedzieliśmy mu te słowa pana mego:
Portuguese(i) 24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
Norwegian(i) 24 Da vi så kom hjem til din tjener min far, fortalte vi ham hvad min herre hadde sagt
Romanian(i) 24 Cînd ne-am suit la tatăl meu, robul tău, i-am spus cuvintele domnului meu.
Ukrainian(i) 24 І сталося, коли ми зійшли були до раба твого, до нашого батька, то ми розповіли йому слова мого пана.